venerdì 28 maggio 2010

The Bad Monk (Le Mauvais Moine)

This evening I've been working on translating Charles Baudelaire's "Le Mauvais Moine." Here's what I came up with, followed by the original:

The Bad Monk

The old monasteries, on their massive faces
Used to depict in frescoes Holy Verity;
Whose influence, rekindling those pious spaces,
Tempered the iciness of their austerity.

Christ's sowings flourished in those ages
When many great monks (of lost celebrity)
Choosing the graveyard for their offices,
Glorified Death, without pomposity.

--My soul is a tomb which I, a bad hermit,
For all eternity traverse and inhabit.
In these awful cells, nothing beautifies.

Lazy monk! When will I too learn to make
From the living spectacle of my miserable state
The work of my hands and the love of my eyes?


Le Mauvais Moine


Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Etalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l'effet réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.

En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.

— Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l'éternité je parcours et j'habite;
Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux.

Ô moine fainéant! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?

Nessun commento:

Posta un commento